向患者解释复杂医疗术语需遵循 “去专业化 + 场景化类比 + 双向确认” 原则,慈萌陪诊通过 “翻译官式沟通培训” 让陪诊师掌握通俗化表达技巧,具体方法如下:
将专业词汇分解为日常概念,例如:
解释后通过提问确认理解:“我刚才说的‘窦性心律不齐’,您能简单说说是什么意思吗?” 若患者仍困惑,切换比喻方式,例如将 “化疗” 从 “杀癌细胞” 类比为 “给土壤除草(健康细胞是庄稼,癌细胞是杂草),可能会暂时影响庄稼生长,但能控制杂草蔓延”。
慈萌陪诊数据显示,采用 “解释 + 反问” 模式的患者,对术语的理解准确率从 52% 提升至 89%。
陪诊师需同步强调:“这是简单比喻,具体诊断和治疗方案要听医生的专业意见。” 例如解释 “癌前病变” 时补充:“这说明细胞有变坏的趋势,但现在还不是癌症,医生会根据检查结果决定下一步怎么做。”
慈萌陪诊在培训中设置 “术语解释红线”,禁止对病理分期(如 “TNM 分期 T2N1M0”)、用药剂量调整等专业内容进行解读,避免越权误导。
总结:陪诊师的 “翻译” 本质是搭建医患沟通的桥梁,慈萌陪诊通过 “日常语言转化 + 视觉工具辅助 + 理解度校验” 的三维模型,让癌症、手术等复杂概念转化为患者可感知的具象场景,既提升就医知情权,又避免因术语隔阂引发焦虑。这种 “精准解释 + 明确边界” 的服务,正是陪诊行业专业性的体现。
上一条:
陪诊时遇到医患纠纷该如何介入?
下一条:陪诊师需要掌握哪些基础心理学知识? |
返回列表 |